关于文体方面论文范本,与商务英语新闻翻译的文体原则相关毕业论文格式模板范文

doc下载 >> 毕业论文 >> 电子商务 >>

此文是一篇文体论文范文,关于文体方面论文范本,与商务英语新闻翻译的文体原则相关学年毕业论文。适合不知如何写文体及新闻及语境方面的电子商务专业大学硕士和本科毕业论文以及文体类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

本文为华侨大学校级科研课题研究项目:09HSK20


本文地址:http://www.xianbear.com/shangwu/443632.html

[摘 要]商务新闻具有独特的文体风格,本文以the Economist和the NewYork times网站上的商务新闻为例,分析在翻译商务英语新闻时必须遵循其文体原则,以达到翻译的准确.

[关 键 词 ]商务新闻英语, 文体原则, 翻译

一、商务英语新闻文体

在辞海里”文体”的解释是“为适应不同的交际需要而形成的语文体式”,它是通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体.刘宓庆的《文体与翻译》(1998)将文体分为:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、应用文体.

商务英语(Business English)是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体.它属于应用语言学项下专门用途英语(English for Specific Purposes)的一个重要分支,具有普通英语的语言学特征,又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具有独特性.商务英语新闻文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,让商务人士通过它及时了解商业动态.这一类文体的词汇和句法在特定的商务语境下有其独特的地方,因此我们在翻译时要注意这个特点,以免造成误译.本文将以the Economist和the New York times杂志里的商务新闻为例,探讨翻译商务英语新闻文体时要遵循的以下几个原则,以达到译文的准确得体.

二、商务英语新闻翻译的文体原则

1.术语和专有名称的使用

商务英语被广泛的使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语和专有名称,翻译这些词语时要注意忠实原文.如:

例1:It all sounds suspiciously like the subprime mortgage boom, when banks parked illiquid assets in off-balance-sheet vehicles.(Exchange-traded fund,the Economist,June 23rd,2011)当银行将非流动性资产列在资产负债表之外时,感觉像是次级抵押贷款又开始繁荣了.

该句中的subprime mortgage是美国房贷市场所用的一个术语,指“次级抵押贷款”,简单的说就是指风险很大的抵押贷款.美国的房产抵押贷款级别按从高到低排列,分别有prime mortgage,Alt-A mortgage,subprime mortgage三种.因为prime mortgage被翻译成“优质抵押贷款”,那么subprime mortgage也曾经顺理成章的被翻译成“次优质贷款”,同时也给介于二者之间的Alt-A mortgage的翻译带来了麻烦,到底是要意译还是直译或者不译呢?为了给读者提供清晰准确的信息,这三个术语按级别排列分别被翻译成prime mortgage(优质抵押贷款),Alt-A mortgage(次优抵押贷款),subprime mortgage(次级抵押贷款),并逐渐被大家所接受.(蒋兰,2011)

例2:Citigroup agreed this week to pay $285m to settle claims by the SEC (which the bank neither admits nor denies) that it misled investors in a $1 billion CDO deal tied to the housing market.( Darkness visible-Banks are all unhappy in their own ways, The Economist, Oct.22nd,2011) 花旗集团本周同意支付$ 2.85亿美元,解决证券交易委员会指控的(对此银行方面既不承认也不否定),它在一项10亿美元的住房市场抵押债务债券交易中误导了投资者.

商务英语新闻翻译的文体原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文体的论文范文集 大学生适用: 学位论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 45 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

句中的SEC(Security and Exchange Commission)美国证券交易委员会,CDO(Collateralized Debt Obligation)抵押债务债券.商务英语新闻中经常会遇到各类组织机构名称和某个领域方面的专用词语,这一类词我们统称为专有名称,类似的还有:WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织.专有名称的翻译根据具体情况而定,有些已经形成约定俗成的译法,比如:缩略词只要第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代,如:LIBER (London inter-bank offered rate) 伦敦银行同业拆放利率、COSCO (China Ocean Shipping Company) 中国远洋运输公司等;某些词采用音译,如:Nokia诺基亚公司、Nasdaq纳斯达克等;有对应的汉译,则直接使用,如:Microsoft微软公司、Panasonic松下公司等.

2.旧词新义和新造词的处理

旧词新义和生造词在商务英语新闻中非常地普遍,日常生活中的某些词在特定的商务语境中表达了完全不同的意思.如:

例3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London as an American stock exchange loaded with technology firms that saw its index soar and then dive with the dot boom and bust.(Stock Exchanges-Crossing the pond, The Economist, Mar.16th,2006)本周,纳斯达克在伦敦已经家喻户晓了,因为在美国证券交易所众多技术公司的指数随着互联网的繁荣和萧条而时涨时跌.

句中的soar原义为“高飞,高耸”,在这个句子中解释为“猛增,骤升”;dive原义为“跳水”, 但在这个句子中译为“下降”.类似的还有:jump(跳,跃)、plunge(跌落)、literature(产品目录,价位表)等.

例4:Competition could recede as upstarts retreat. A few dare to suggest that Asia could bee a lot less attractive if China’s economy sputters.(Go east,young moneyman, The Economist, Apr.14th,2011) 当新贵们(暴发户)退出时竞争可能会回落.有些人大胆地推测说,如果中国的经济动荡的话,亚洲可能就没那么有吸引力了.

upstart在字典里的释义为“自命不凡的新手;新星”,近年来随着经济的发展一夜暴富的人越来越多,upstart这个词在商务领域逐渐被大家所接受,使用得也越来越多,为了更贴切地表达出这个词的内涵意思,人们把它翻译成“暴发户,新贵”.

为了适应商务活动和交流的需要,商务英语新闻也有临时创造或拼凑起来的词或词组,简称“新造词”,如:

例5:Unlike earlier techno-media revolutions, which began in the West and moved East, the podcasting revolution is going to explode everywhere at once, thanks to the Web and free technology tools. That's why the next phase of globalization is not going to be more Americanization, but more “glocalization”--- more and more local content made global.(Chinese Finding Their Voice,the New York times,Oct.21st,2005)不同于早期的技术媒体革命是从西方移到东方,由于网站和免费的技术工具,播客革命将一次性在各地爆发.这就是为什么在下一阶段的全球化将不会是更美国化,而是更“全球本土化”,产生了越来越多的全球造的本土产品.

glocalization是由globalization与localization两词合并而成,可以译为“全球化下的本土化”,简称“全球本土化”.

另外,如Euromart和Infortaiment也都是新造词.Euromart(European mom market)译为“欧洲共同市场”;Infortainment是Information(信息)和Entertainment(娱乐)两个单词的组合,译成“信息娱乐性节目”,是把新闻信息与文化娱乐两者结合起来的一种新的电视节目形式,它是对新闻功能的异化,新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐,是以提供娱乐为主的节目,但内容是跟新闻与信息相关的.

3.语境得体原则

语境,有两层意思,一是指某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指与它们及整篇文章或著作相关的背景知识,包括文化、学科、行业等方面的知识(王恩冕,2004,56).商务英语新闻以其独特的文体向读者传递最新最快的信息,译者必须参照语境来翻译词语和句子,也就是说在翻译时要用什么样的对等词语和句子来表达出原文的意思,使译文能够准确的传递信息,符合译文读者的阅读习惯.如:

例8:The bursting of the real estate bubble and the ensuing recession have hurt jobs, home prices and now Social Security. This year, the system will pay out more in benefits than it receives in payroll taxes. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)房地产泡沫的破灭和随后的经济衰退已经严重影响到了就业、住房价格,现在又波及到了社会保障体系.今年,社会保障体系将付出比缴交的工资税(个人所得税)更多的救济金.

句中的hurt按照字典的解释“损害,使受伤”,那原句里的hurt jobs就要直译为“损害了就业”,这种翻译不符合中文的表达习惯,而把原句中的hurt翻译成“严重影响”和“就业”搭配起来更贴切.还有“benefit”的字典释义为“利益,好处,救济金”,译者要根据具体的上下文语境来选择释义,原文里讲述的是社会保障体系受到了影响,所以原句的benefit应该翻译成和社会保障体系相关的“救济金”才能够传达准确的信息. payroll tax在字典中的释义为“工资税,工薪税”,是个人所得税的一种,一般根据员工的工资来支付,为应收工资扣除五险一金等之后,按工资薪金所得七级超额累进税率支付,由发放工资的单位负责代扣代缴;为了保持原文的意思并且让读者清楚的了解信息,翻译时译者在“工资税”后面加了注释便于读者理解.

例5:...as city-dwellers are more likely to go by foot, bus or train than the car-slaves of suburbia and the sticks. (Urban life-A tale of many cities,The Economist,Feb.10,2011)...当城市居民都更喜欢步行、搭公交车或者火车而不是在郊区和农村当车奴时. 这个句子里的car-slaves直译为“汽车奴隶”,生活中有各种各样的抵押,如果用直译就不能明确的表达原文所要讲述的事情,而且为了让汉语译文更加能让读者所接受,可以将car-slaves翻译为汉语中近年流行并被大家所接受的词“车奴”(指向银行借钱买车再按揭还款的人).和slave搭配的指从银行贷款并且按揭还款的词语还有mortgage slave(房奴),card slave(卡奴)等,类似的词语还有如:position“安置;把...放在合适的位置”,在特定的商务英语句中则要译成“为产品打开销路;将产品打进市场”;还有a real cash cow里cash( )和cow(奶牛),因为cow是产奶的奶牛,和cash搭配在一起意为“源源不断的产出 ”的意思,则翻译成“赚钱的行业”.商务英语新闻的词语在特定的语境中表达不同的含义,翻译时要在译文中准确找到相对应的词语,才能使读者明白原文所要传递的信息.

4.句法客观性的原则

为了显示撰稿人立场的“客观性”,并使新闻报道增添真实性和生动性,新闻报道的撰稿人经常直接或间接引用当事人所说的话(秦秀白,2002,330).商务英语新闻具有很强的实时性,反映的是瞬息万变的世界,新闻报道必须具有真实性,这就要求新闻撰稿人必须如实客观地报道各项信息和各个事件,因此在新闻报道里使用直接引语和间接引语才能体现了新闻报道的“客观性”.如:

例6:In an effort to show that everyone was suffering from inflation, Mr. Greenspan said, “If you really wanted to examine percentage-wise who was hurt the most on their ine, it was Wall Street brokers.” In an editorial, The New York Times said Mr. Greenspan’s ments “dramatized the administration’s basic misperceptions” and said they were “unfeeling.” (Fanning the Flames of Class Warfare,The New York Tim

1 2

免费论文参考文献:

商务英语翻译论文
括:雅思英语写作,多媒体商务英语,多媒体通用英语,英美文化,财经新闻与财经政策,冷战时期的中美关系等。商务英语论文翻译2016年ncultures3623606130274剑桥商。

商务英语论文翻译
化,财经新闻与财经政策,冷战时期的中美关系等。商务英语论文翻译2016年ncultures3623606130274剑桥商务英语(2),becii724363606130342商。

商务英语翻译毕业论文
商务英语翻译毕业论文安徽语综合技能实习(二)integratedpracticeofenglishskills(2),毕业论文(英语)graduationthesis,毕业实。

新闻英语论文
大学英语b"等课程.,学术成果,在《外国语》,《中国翻译》,《上海翻译》等学术刊物上发表论文30余篇;着有《新闻英语文体与范文评析》(第一,二版),《报刊英语研究》,《报刊新词英。

自考商务英语翻译
事英语培训.所教授的课程包括:雅思英语写作,多媒体商务英语,多媒体通用英语,英美文化,财经新闻与财经政策,冷战时期的中美关系等。商务英语翻译毕业论文安。

电子商务英语翻译
西经济学西方经济学经济思想史7档案信息管理文件学档案检索8人力资源管理人力开发资源与管理劳动关系学9经济法经济法学原理行政诉讼法学10商务英语商务英语(一)国。商务英语论文翻译浙江。

医学论文英语翻译
.术语核查:针对医学和生命科学术语浩如烟。医学论文购买河北端人才,补充公司现有的翻译团队,现特面向海内外招聘以下论文翻译人才,包括商务论文翻译,计算机英语论文翻译,机械论文翻译,医。

医学英语论文翻译
术,仪器科学,计算机科学与技术4外国语学院14英语语言文学,外国语言文学及应用语言学,翻译,商务英语,国。英文论文翻译公司2016年语翻译的方法和技巧,熟悉不同文体的医学论文英语翻。

英语翻译硕士论文
1westerntranslationtheory381英语文体学278englishstylistics278外语教学理论。 英语翻译论文,日语翻译硕士由教育部考试中心统一组织,考试大纲。

硕士论文英语翻译
1英语文体学278englishstylistics278外语教学理论。英语翻译硕士论文北京,英语翻译硕士论文招生简章 2016年哈尔滨师范大学西语学院英语翻译硕士研究生毕业,获文。

【word版本】下载关于文体方面论文范本,与商务英语新闻翻译的文体原则相关毕业论文格式模板范文
当前 :http://www.xianbear.com/shangwu/443632.html
小熊毕业论文网 http://www.xianbear.com 最具影响的优秀论文网站之一,为你提供关于写作方面的相关经典的论文范文参考包括本科毕业论文范文