称谓类毕业论文英语翻译,关于《狼图腾》中“阿爸”的译法相关学年毕业论文范文

doc下载 >> 毕业论文 >> 外文翻译 >>

本文是一篇称谓论文范文,称谓类自考毕业论文开题报告,关于《狼图腾》中“阿爸”的译法相关学年毕业论文范文。适合称谓及阿爸及亲属方面的的大学硕士和本科毕业论文以及称谓相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

[摘 要]《狼图腾》中,北京知青将蒙古老人毕利格称为“阿爸”.英译时,译者葛浩文直接将这一称谓译作 “Papa”,这引起了争议.本文探讨了“阿爸”这一称谓的几种可能译法:1)音译作 “A-pa” 2)直译为 “Papa” 3)一词多译法,即不译、直呼其名、译作Sir等,最后得出结论:一词多译是最符合英文读者习惯的译法;而 “A-pa”与 “Papa”属于异化翻译,鉴于目前跨文化交际的现实,不宜作为译者的首选.

[关 键 词 ]《狼图腾》 “阿爸” 翻译

一、引言

《狼图腾》于2004年出版发行,是作者姜戎根据自己在草原11年的生活感悟写成的一部长篇小说.小说描述了陈阵等北京知青在内蒙古草原的生活经历,讲述了草原人民与狼亦敌亦友的关系.他们一方面痛恨狼侵入羊群,另一方面感激狼在维护草原生态平衡中做的贡献.他们敬佩狼群的战术、耐力、组织与应变能力,在与狼群的斗争中学习到战略战术并感悟出人与自然和谐相处的道理.

陈阵和蒙古老人毕利格的交往是贯穿小说的重要线索.毕利格热爱历史,喜欢听陈阵讲述汉族和外国的历史故事.他悉知狼性,也知道狼群是草原生物链中的一个重要环节,懂得保护狼群的重要性.他虽时常与狼群作战,内心却对其充满敬畏.陈阵来自北京,但在内蒙古生活的过程中,他渐渐爱上这片广袤的土地.他对狼群非常好奇,甚至养了一只狼崽来研究狼性.他和毕利格之间既似友情又似亲情,他视这位蒙古老人如父亲和师长,不管是当面还是背后,他和其他北京知青都将其尊称为“阿爸”.


大学称谓论文怎么写
播放:29361次 评论:4563人

小说由美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译成英文, 2009年被列入 丛书出版.在英译版本中,葛浩文将“阿爸”这一称谓直接译作 “Papa”,这引起了作者和译者之间的论辩,作者认为这种译法会引起文化误读,而译者却坚持在特定的上下文中,不会引起误解[1].

“阿爸”这一拟亲属称谓带有浓重的汉语文化色彩,如何翻译成英文值得探讨.下文将首先讨论英汉拟亲属称谓的特点,然后提出“阿爸”一词的几种译法并逐一分析.

二、英、汉拟亲属称谓的差异

我们知道,中文相对英文而言,亲属称谓多,划分细致.长幼(如兄弟姐妹)和父系母系(如表哥、表妹、堂姐、堂弟、姑姑、姨妈等)都有专门的词汇来表达.这表现了中国人根深蒂固的家族意识和宗子(宗族中嫡传长子长孙)意识[2].

而在实际称呼时,这种划分却时常被模糊化.比如,不管是面称还是被称,时常有人将表姐或堂姐叫做“姐”,这时如果译成英文,就要注意是 “sister”还是 “cousin”.这种称谓也会延伸至陌生人.尽管没有血缘关系,甚至素昧平生,只要年龄适当,就可以将别人称作“叔叔”、“阿姨”、“爷爷”、“奶奶”等.这种按照年龄长幼称呼别人的方式,就是汉语中的“拟亲属称谓”.这反映了汉族文化的礼俗意识,将对方抬到“长者为尊”的位置上,表现出尊人卑己、“礼”字为先的交际心态[3].

而英文中却无此习惯.首先,英文对亲属称谓的划分相对简单,既无长幼之分,也不重视父系母系的区别.兄弟统称 “brother”,姐妹统称 “sister”;父亲或母亲的兄弟一律叫做“uncle”,姐妹叫做 “aunt”.即使没有血缘关系,而是通过婚姻关系联系在一起,称呼也一致,如 “uncle” 的妻子统称为 “aunt”.

《狼图腾》中“阿爸”的译法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于称谓的论文范文 大学生适用: 研究生论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

面称时,英语比汉语更加随意.除了爸爸、妈妈一般都称作 “Dad”、“Mom”,叔叔、姨妈等称作 “Uncle XXX”、“Aunt XXX”,祖父母、外祖父母称作 “Grandpa”、“Grandma” 外,兄弟姐妹、堂兄表妹等之间,一般都是直呼其名.甚至在上述一般用亲属称谓的例子中,直呼名字的情况也是存在的.

对于拟亲属称谓,英文中更是少见.只有少数情况下才存在,如长辈称呼晚辈,可用 “son”或 “child”;在两家关系亲密时,儿童也会用“uncle/aunt+名字”来称呼非亲属的长辈[4].

英汉在拟亲属称谓上习惯的不同,必然会带来翻译的困惑.是采取直译的方法,忠实地传达原文语言和文化,还是遵循译入语读者的习惯,以追求译文流畅,避免文化误读?这是译者要权衡取舍的问题.

三、“阿爸”一词的译法探讨

小说《狼图腾》中,北京知青将蒙古老人称作“阿爸”,是典型的汉语交际方式,目的是表示亲近和尊重.这对于成长在汉语文化中的人来说,是想当然的事情,不会造成任何误解,但英文中拟亲属称谓应用很少.针对这种情况,笔者

关于《狼图腾》中“阿爸”的译法的学年毕业论文范文
称谓类论文范文集
提出了“阿爸”这一词的几种译法.

1. 音译作 “A-pa”

音译是最折中的方法,既没有违背原文,也不像直接翻译成英文词 “Papa” 那样给读者直观地、强烈地文化冲击.读者会通过上下文、译者的注释或者自身学识了解到 “A-pa” 在汉语中的意思.他们会在阅读小说的同时了解到中国文化中这一特有的现象.外译中时也有这样的例子,如将 “Don” 译作“唐”.中国读者会慢慢了解到,“唐”是一种敬称.另外,“A-pa” 一词的后半部分和 “Papa” 相同,会减少读者的陌生感[5].

但音译的弊端是需要引入新的词汇,这会影响到译文的流畅性和可读性,加大阅读难度,降低阅读速度,从而拉大作品和读者之间的距离.

2. 直译为 “Papa”

小说译者葛浩文将“阿爸”一词翻译成 “Papa”,这种处理方法忠实地表达了源语文化和语言习惯,将小说中的情境直观地展现在读者面前.并且,根据上下文,读者对有无血缘关系不会造成误解.


该文url http://www.xianbear.com/fanyi/424780.html

当然,这一译法也会给某些读者带来困惑,所以会有外国记者向作者发问:“难道真的将蒙古老人称作‘爸爸’?”.这也是作者和译者对这一译法发生争执的原因[6].

3. 一词多译法

一词多译法是指译者根据语境,选用不同的翻译方法来处理同一个词.“阿爸”一词可有如下几种翻译方法: 1) 不译

当面称呼时,这个词有时可以不译,直接用 “you” 来表示.如:

Chen hesitated, then nodded. “It’s my first time, Papa, so you have to tell me how to do it.” [7]

此处 “papa” 便可省去不译.

2) 直接用名字 “Bilgee”

在汉语中,对长者直呼其名是不尊重的行为,而英文中却无此禁忌,稍微熟悉的人便可以直接称呼名字.因此,在小说中,以主人公陈阵和老人间的熟悉和亲密程度,陈阵将其称作 “Bilgee”,并不会令英文读者感到唐突无礼.如:

“Papa,” Chen asked, “can you really lead us to the appointed spot by hearing alone?” [8]

此处 “papa” 完全可以换做 “Bilgee”.

3)用其他词代替

在较正式的场合,或者谈话的主题比较严肃时,可以用 “Sir” 称呼老人;在其他场合,可根据不同语境,译作 “the old man” 等.

四、结语

上文探讨了小说《狼图腾》中北京知青对蒙古老人的拟亲属称谓“阿爸”一词的翻译.笔者认为,一词多译法允许译者根据语境灵活地选择最有助于读者顺畅理解的词汇,最大限度地照顾了译文的可读性,能够将阅读障碍减至最低,因此,这种以译入语读者为中心的归化翻译是译者的首选.

“A-pa” 和 “Papa” 两种译法都属于异化翻译.“A-pa” 这一译法是考量各种因素后选择的折中方案,这一词语在英文中并不存在,会给读者造成理解负担.“Papa” 虽然是英文中的单词,但从文化层面来讲,这一译法是遵从汉语习惯做出的选择,是“源语文本固有的特质及内涵让译者难以割舍”的体现[9],所以也属于异化翻译.而就跨文化交际的现状来看,中国文学还远没到异化翻译可以让西方读者接受的程度,西方读者早已习惯阅读归化式的翻译,动辄便抵制和阻抗异化翻译[10].所以,这两种译法虽然做到了语义层面的翻译,但就文化层面而言,仍会给西方读者造成困惑,降低文本的可读性.由于中西文化交流存在不对称和不平等性,过度运用异化翻译的条件还不成熟,所以不是译者的最佳选择.

参考文献

[1][6]王颖冲.从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译[J].中国翻译,2009(1):68-70.

[2][3]张希玲.汉语拟亲属称谓语的应用及其文化意识渗透[J].学术交流,2007(2):141-143.

[4]黎昌抱.英汉亲属称谓词国俗差异研究[J].四川外语学院学报,2001(3):93-96.

[4][5]徐奕.《狼图腾》中拟亲属称谓英译评析[J].北京城市学院学报,2009(4):82-87.

[7][8]Goldblatt, H. (Trans.). Wolf Totem. London: Penguin Books, 2009.

[9][10]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):16-23.

责任编辑:士一

免费论文参考文献:

如此“文博士生”
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定 有关论。

关于“红烧肉”的博士文
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。

“文博士”不能成为卖***的通道
像全日制学生一样上课,只需要提交博士论文,通过严格的博士论文答辩,可获得博士学位. “文博士”不能成为卖文凭的通道参考属性评定 。

费孝通的博士文答辩“花天酒地”
张非常考究的学位审定书上签字,并再喝一杯酒祝论文答辩圆满结束. 费孝通的博士文答辩“花天酒地”参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于社会学的论文范文。

法经济学论文
罚一个经济学进路》。。法经济学运动对法学教育影响研究表的创新的论文《法律的道路》中,预言到、道“对于法律的理性研究而言,研究文本的人是属于现在的这批研究者,而未来则属于研究统计。

法学理论
体要求如下,1.具有坚实的马克。法学理论专业 1,此表请如实填写.,2,批准意见由地市以上法学会填写.,3,注有下划线栏由会员管理部门填写.,4,随表请附2张2寸近期免冠照片.,。

wto法论文
wto法与中国论坛"wto法与中国论坛",——暨中国法学会世界贸易组织法研究会2016年年会,回执表,姓名性别工作,单位职务/职称联系电话手机传真。法学理论论文题目年度电子商务专。

社会法学理论
此表请如实填写.,2,批准意见由地市以上法学会填写.,3,注有下划线栏由会员管理部门填写.,4,随表请附2张2寸近期免冠照片.,中国法学会会员部监制,。2016级法学理论硕士201。

法语系毕业论文
社,1998年.,23.梁慧星:《民商法论丛》(第1卷——现在各卷)有关婚姻家庭法的论文.,24.徐朝阳:《中国亲属法溯。论文格式模版,分段落矿阶段矿房采矿法实践外和外译汉,下同)者;申报。

法学系论文
.徐朝阳:《中国亲属法溯。论文格式模版,分段落矿阶段矿房采矿法实践外和外译汉,下同)者;申报正高级职称,在国内外公开出版过署名外文专着,译着7万印刷符号以上者.,5,在国外公开发。

【word版本】下载称谓类毕业论文英语翻译,关于《狼图腾》中“阿爸”的译法相关学年毕业论文范文
小熊毕业论文网 http://www.xianbear.com 最具影响的优秀论文网站之一,为你提供关于写作方面的相关经典的论文范文参考包括本科毕业论文范文