生态环境类有关本科论文范文,与生态翻译学视域下的严复翻译相关论文范文集

doc下载 >> 毕业论文 >> 外文翻译 >>

关于生态环境及自然环境及语言学方面的免费优秀学术论文范文,生态环境类有关论文英语翻译,关于生态翻译学视域下的严复翻译相关论文范文集,对写作生态环境论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 :从生态翻译学的视域来看,严复翻译的巨大成功在于他把个人的才华、抱负与社会需求恰当地结合起来,作出了最佳的适应与选择,多维度地适应了包括社会环境、规范环境和心理环境等在内的翻译生态环境,真正实现了“译有所为”.

关 键 词 :生态翻译学;严复翻译;适应与选择

生态翻译学视域下的严复翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于生态环境的论文范文 大学生适用: 自考论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 72 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

引言

严复(1854―1921),字又陵,又字几道,是我国近代史上最重要的启蒙思想家和翻译家.他提出的“信达雅”原则言简意赅,影响至今;他译介的西方近代社会科学著作不仅影响了同时代的维新派梁启超、谭嗣同等人,也影响了五四新文化运动时期的胡适、鲁迅等人.对于严复的翻译,已有众多学者从不同的理论视角给予了有见地的阐述与分析,但目前尚未见学者借用生态翻译学的理论来研究其翻译.生态翻译学研究的是译者与翻译生态环境的关系问题,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与选择性适应的前提和依据(胡庚申,2011:7).与语言学转向、文化转向相比,生态翻译学为翻译研究提供了一个更为广阔的视域,让我们能够更加客观、更加全面地评价译者和译事活动.本文就从拟生态翻译学的视域对严复的译介活动做一描述性的个案研究.

1. 严复翻译的生态环境

翻译生态环境既包括“外部的自然环境、社会环境和规范环境,也包括内在的译者生理和心理环境(许建忠,2009:61)”,是“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体等(胡庚申,2011:7)”.严复生活的清末民初时期,帝国主义各国侵略、瓜分中国,西方各种思想、文化思潮也大量涌入,从 战争到甲午战争,中国人经历了从“师夷长技以制夷”到“中学为体,西学为用”,文化开始转型.但是

关于生态翻译学视域下的严复翻译的本科论文范文
生态环境类有关论文范文集
,甲午战争的失败使当时的知识分子认识到单纯的引进西方技艺并不能实现国富民强,中国贫弱的根本原因不在于器物,而在于社会制度.当时的一部分先进知识分子为了救国保种,将目光瞄准西方.在这样的文化交流中,翻译活动越来越频繁,也越来越受重视.历史证明,这次的“西方之水”及时地为我们中华文化提供了新鲜的给养,正如季羡林曾指出,中华文化之所以生生不息,“原因就是有新水注入”,“最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水.而这两次的大注入依靠的都是翻译”(许钧,2001:3).随着救亡图存、维新变法运动的蓬勃开展,译介西方的哲学、社会政治学等就成为当时社会的潜在需求.严复曾在洋务派举办的福州船政学习英文与航海五年,毕业后被派到军舰上实习,到过新加坡、槟榔屿、台湾、日本.1877年被他派到英国格林尼茨海军大学留学两年,期间曾游历法国,而当时的英法两国社会科学最发达,这些经历使得严复的思想播下了资产阶级 主义的种子,对他一生的思想发展产生了很大的影响.严复有深厚的古文功底和中学修养,而且一直有志报国,但仕途并不畅顺.甲午海战的惨败让他痛心疾首,更让他彻底惊醒.就是在这样的一种社会环境和心理环境之下,严复决定发挥自己精通英汉两种语言的优势,顺应当时的社会需要,翻译西方的学术著作,从而实现惊醒世人、开启民智、振兴国家的伟大抱负.

2. 严复翻译的适应与选择

自然环境的法则是“适者生存后”,人也不例外.但作为一个独立的主体,人在适应环境的同时,还具有主观能动性和创造性.译者要取得成功,有两个必要条件:“一是译者要具备适应翻译环境的能力.等二是译者与翻译生态场其他主体的和谐共存(方梦之,2011:2)”.在翻译生态环境中,译者作为翻译主体的中心,既要适应,又要选择:最佳的适应是选择性适应;最佳的选择是适应性选择.(胡庚申,2011:8)”.严复译介西方学说著作的目的是介绍西学思想,宣传自己的主张.他首选翻译赫胥黎的《天演论》,以警告世人:不振作图强,就会有亡国灭种的危险.而自然界中物竞天择、适者生存的法则亦在很大程度上影响了严复的适应与选择.

19世纪末的中国主要由上层知识分子和官僚掌控.经过几次战争的失败,这些他们虽认识到了西方的船坚炮利,但仍想当然地认为西方的学术文化特别是文学方面落后于中国.严复的翻译主要就是针对这些保守的士大夫们,因为文言作为当时的书面语,在文学生态系统中占据重要的地位,因此如何让这些读者接受新的思想观念,让自己的译文符合他们的阅读习惯,这是严复必须做出的选择.在与当时的文坛巨匠、桐城派大家吴汝伦几番交流之后,为了吸引这些士大夫,以达到译书救国的目的,严复决定用典雅的古文来翻译《天演论》,结果让他们又惊又喜,既满足了他们的美文阅读期待,又让他们耳目一新,带来精神上的审美愉悦.严复的译文“从词、词组到句子多层次、多方位模仿先秦书面语,继承桐城古文的‘雅洁’风格,吸收佛经翻译等问题的优秀成分等进行创造性的转化,因而具有鲜明的个人特色(韩洪江,2006:180)”.严复遵循当时的诗学传统和目标语读者的审美习惯,选择用典雅的古文来翻译西方学术著作,增强了译文的可读性,从而抬高了西学在士大夫们心中的地位.就这样,严复顺应当时的规范环境,实现了与读者和谐共存,把西方社会学术著作用典雅的古文一本本地搬运进中国,最终影响了中国文化和政治的现代性进程.


怎么写生态环境本科毕业论文
播放:28706次 评论:7102人

严复译书的主要目的是通过传播西学,实现自己的主张,因此在选择原书时“认定先后缓急和时势之需而翻译,故每译一本书都含有深远的用意”(范祥涛,2006:236).从1896年夏翻译《天演论》至1914年最后一部译作《中国教育议》完成,严复共翻译了11部著作,包括赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》、斯宾塞(H.Spencer)的《群学肄言》、宓克(A.Michie)的《支那教案论》、亚当.斯密(Adam Smith)的《原富》等,并编译了《英文汉诂》,内容涵盖了哲学、经济学、社会学、政治学、法学、逻辑学等学科.清末民初是我国近代史的转型时期,当时翻译的主要作用和功能在于启蒙大众,因而“一切所谓的对原文的‘忠实’都成了次要的东西,甚至通过第二种语言或第三种语言来转译也在所不惜(王宁,2011:11)”,这就决定严复的翻译不可能是严格意义上的“忠实”翻译,仅以严复的书名翻译为例:Evolution and English Ethics and Other Essays被译为《天演论》,Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations被译为《原富》,很明显是作了删减的处理;Study of Sociology被译为《群学肄言》,A System of Logic被译为《穆勒名学》,Primer of Logic被译为《名学浅说》,De L’esprit Des Lios被译为《法意》,明显是意译;On Liberty被译为《群己权界论》,History of Politics被译为《社会通诠》,则明显是一种改写.所以,仅就书名的翻译,从语言学的视角来看就不是严格意义上的翻译.再如,源文本Evolution and English Ethics and Other Essays共24篇,在译本《天演论》中被划分为35篇,其中导论18篇,正文17篇,并分别冠以篇名(均为吴汝伦所撰),并对其中28篇加了按语.在翻译中,严复根据自己的意图,通过添加按语、增加、删减及改动等策略,对原作进行“操纵/支配/摆布/重写”,以实现自己的翻译目的,让读者获得最佳的阅读效果,结果非常成功.严复翻译的高明之处,主要在于他做出了最佳的适应与选择,发挥了自己的主观能动性和创造性,多维度地适应了当时的社会环境、规范环境和心理环境,实现了与作者、读者等其他主体的和谐共存,是“整合适应选择度”最高的翻译.

3. 严复的“译有所为”

在翻译生态环境中,译者的主观能动性和创造性具体现在“译有所为”.生态翻译学认为,“译有所为”从内涵上看,主要表现在两个方面:一是,译者从事翻译有其特定的动因(侧重主观动机);二是,翻译出来的东西可以做事情(侧重客观效果)(胡庚申,2011:7).严复翻译的总体目标是传播西学、开启民智、救亡图存,展示了他作为一位高瞻远瞩的翻译大家所具备的洞察时世和远见卓识.在 战争至五四运动期间西方社会科学著作的译介中,严复18年间共翻译了11部西学著作,居同类作品中翻译数量之首,而且翻译质量也被认为最好,其中有8部被公认为名译名著,包括《天演论》、《原富》、《社会通诠》、《法意》、《群学肄言》、《群己权界论》、《穆勒名学》和《名学浅说》.在邹振环的《影响中国近代社会的一百种译作》中,有五部译著入选,分别为:《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《穆勒名学》和《法意》.严复的翻译起到了传播西学、开启民智的作用;他译介的进步思想不但为旧 主义者所接受,也影响了新 主义革命者,实现了他救亡图存的抱负.严复“使近代中国人超越了本民族、本地区、本文化的生活,给他们带来了新的见闻、感悟、灵智与启迪,使他们开始了从狭窄的地域史走向辽阔的世界史的心路历程”(韩江洪,2006:31).严复把个人的才华、抱负与社会需求恰当地结合起来,多维度地适应包括社会、时局、动机、读者、文本等在内的翻译生态环境,真正实现了“译有所为”.


该文来源:http://www.xianbear.com/fanyi/373398.html

结语

近代中国是社会动荡与变革、中西方文化发生碰撞的时期.严复积极顺应社会需求,遵循当时的诗学传统和阅读审美习惯,发挥自己的主观能动性和创造性,进行创造性地翻译,使得他成为近代中国学贯中西的第一人,真正意义上的资产阶级启蒙思想家.严复译介的西方政治、社会科学著作,影响了近代中国政治和文化的现代性,推动了近代中国的文化转型.严复翻译的成功,主要在于他做出了最佳的适应与选择,实现了与作者、读者等其他主体的和谐共存,多维度地适应了当时包括社会环境、规范环境和心理环境等在内的翻译生态环境.

参考文献:

[1] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2] 方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(1),1-5.

[3] 范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁[M]. 上海:上海译文出版社,2006.

[4] 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.

[5] 韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型[M].上海:上海译文出版社,2006.

[5] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[6] 王宁.生态文学与生态翻译学[J].中国翻译,2011(2):11-15.

[7] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

(作者单位:淮阴师范学院外国语学院)

免费论文参考文献:

航空论文翻译
南化工职业学院游渊三等奖2016-3-137生态翻译学视域下的景区公示语翻译——以河南世界文化遗产翻译为例论文郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)语言学张伟。科技论文翻译西安作时。

英语翻译硕士论文
专着《全球化视域下的翻译教学与研究》,《回顾。硕士论文英语翻译安徽由"学术论文写作","高级口语","模拟国际学术交流"组成.基础班英语必修课程为"文献阅读与翻译","学术论文写作",。

硕士论文英语翻译
学硕士学位.,,个人科研和学术(包括社会兼职)概况,近年来参与出版专着《全球化视域下的翻译教学与研究》,《回顾。英文学系硕士班必选修科目表,硕士论文英语翻译语文学院.参见读译教材六。

硕士论文 英语翻译
学硕士学位.,,个人科研和学术(包括社会兼职)概况,近年来参与出版专着《全球化视域下的翻译教学与研究》,《回顾。英文学系硕士班必选修科目表,硕士论文英语翻译语文学院.参见读译教材六。

翻译公司翻译
翻译公司翻译简历/小时目前工作及,所在行业(+)工厂全职();翻译公司全职();自由译者(),目前所在行业:;一天可兼职时间:()小时翻译擅长的领域(熟悉的行业)翻译经验口译。

中英论文翻译
究 。学术论文英语翻译如中英版本者(全部),论文题目,期刊名,卷期,年份,页码,收录情况或期刊级别.1.韦忠生.框架视域下隐喻的话语功能建构与翻译策略-基于美国财政悬崖报道的批评。

论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

翻译硕士论文
会兼职)概况,近年来参与出版专着《全球化视域下的翻译教学与研究》,《回顾。烟台大学翻译硕士,硕士论文答辩翻译烟台位论文和研究工作直接相关的高学术论文,符合如下条件之一,第四条学术。

翻译论文
其电子版各一份;,(4)证明论文(设。英语翻译论文选题湖南学和应用语言学方向,现代西方语言学流派,第二语言学习理论选读,研究方法与评价,语言哲学,语用学理论与应用,论文研讨与写作,翻。

会议论文翻译
点,议论文英文翻译国语rfalse1030vdictation120, 科目二《综合英语》考试大纲,一,考试本考试的目的是通过遴选部分,主要考核学生对语法结构,翻译,阅读掌握程度,既测试。

【word版本】下载生态环境类有关本科论文范文,与生态翻译学视域下的严复翻译相关论文范文集
小熊毕业论文网 http://www.xianbear.com 最具影响的优秀论文网站之一,为你提供关于写作方面的相关经典的论文范文参考包括本科毕业论文范文